==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས་གཏེར་ལས་ལོ་ཏོག་ལ་ཕན་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལས་ཚོགས་བཙའ་འདེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ།
དགོངས་གཏེར་ལས་ལོ་ཏོག་ལ་ཕན་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལས་ཚོགས་བཙའ་འདེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ།
༁ྃ༔ དགོངས་གཏེར་ལས་ལོ་ཏོག་ལ་ཕན་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལས་ཚོགས་བཙའ་འདེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཙའ་གཏོ་ལ༔ གོང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ༔ མཆོད་རྫས་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་བཤམ༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལ་དཀར་གཏོར༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དང་སྡེ་བརྒྱད་ལ་དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ༔ ཡུལ་ལྷར་དཀར་གཏོར་དེ་དག་ལ་འབྲུ་སྣ་རིན་ཆེན་དར་སྣས་བརྒྱན༔ མདོས་དངོས་རི་རབ་བང་རིམ་བཞིའི་སྟེང་མ་མོ་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཟོར་བ་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ༔ མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུ་མགོ་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་བཙན་འཁྱིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་དྲི་ཟ༔ གྲུལ་བུམ༔ ལྟོ་འཕྱེ༔ ལུས་ངན་ཏེ་མི་གཟུགས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང༔ མཚམས་བཞིར་བདུད༔ བཙན༔ རྒྱལ་པོ༔ འགོང་པོའི་གཟུགས༔ བང་རིམ་ལ་གཏོར་མ་ནག་པོ་བརྒྱད༔ དམར་པོ་བརྒྱད༔ ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བརྒྱད༔ མར་མེ་བཞི༔ གླུད་གཟུགས་བརྒྱད༔ ཆངས་བུ༔ ཤ་ཁྲག༔ འབྲུ་སྣས་བཀང༔ ནམ་མཁའ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རང་མདོག་འཛུག༔ མར་མེ་ལྔ༔ ཤེལ་ཚིགས་གླུད་རྫས་ཅི་འབྱོར་བཞག༔ ཤིང་རིས་ལ་ཡུལ་མཁར་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཡོད་པ་ཉི་ཤུ༔ མདའ་འཕང་བཀོད༔ མི་ཕྱུགས་ལོ་གླུད་འབྲུ་སྣ་ཡོས་བཀྲ་ཤིང་རིས་ནམ་རྒྱང་གིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་བཤམ༔ ཡི་དམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྔོན་དུ་བཏང་བྱིན་རླབས་ཚུལ་ལྡན་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་པ༔ ཤེས་རབ་ཕ་
རོལ་ཕྱིན་མ་ཡི༔ རང་གཟུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི༔ འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན༔ དབང་སྒྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་ནི༔ མཚན་དུ་དུད་པའི་སོལ་བ་མོ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁོལ་མོ་ནི༔ རེ་མ་ཏི་དང་རེ་མ་ཏྲི༔ རེ་མ་ཛ་དང་རེ་མ་ཛུ༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བདག་མོ་ཡིན༔ ཡང་སྤྲུལ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་མོ་དང༔ ཉིང་སྤྲུལ་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མ་མོ་དང༔ སྲིན་མོ་ཤ་ཟ་ནམ་གྲུ་མ༔ ནད་དང་ཡམས་ཀྱི་བདག་མོའི་ཚོགས༔ དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན༔ བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ་འགོང་པོ་དང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་དང༔ ལན་ཆགས་གླུད་ཀྱིས་མ

【汉语翻译】
意伏藏中利益庄稼之马头金刚事业法，驱除冰雹兵器轮，金刚猛厉。

【英语翻译】
From the Mind Treasure, the Hayagriva practice benefiting crops, the wheel of weapons for dispelling hail, Vajra Fierce.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་འོས་པ༔ དེ་རིང་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་དང༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་ཡིན་པས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་ཡས་ལ་བྱོན༔ ཀྱེ༔ རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ གསང་སྔགས་རབ་ཏུ་དར་གྱུར་ཀྱང༔ འཆོལ་བར་སྤྱོད་ཅིང་མ་སྨིན་པས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དང་ནི༔ རྐྱེན་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས༔ ཁ་རླངས་ནད་སྤྲིན་སྔོ་དམར་ནི༔ བར་སྣང་ཁམས་སུ་ཆགས་པ་ལས༔ ཚ་གྲང་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས༔ རྐང་གཉིས་རྐང་བཞི་ཀུན་ལ་འཚེ༔ ཞིང་
ལ་བཙའ་སད་སེར་བ་གཏོང༔ ནད་ཀྱང་མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་འཕྲུལ༔ གདོན་ཡང་མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ ས་གཡོ་རི་ཉིལ་ཆུ་ཐན་དང༔ རི་ཁྱིམ་མེ་ཡིས་གནོད་པ་དང༔ ཐོག་དང་རླུང་གི་འཇིགས་པ་འབྱུང༔ དེ་དག་མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་འཕྲུལ༔ བརྡ་ཐན་མཚོན་འཁྲུག་དབུལ་ཕོངས་ཀྱང༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གནོད་བྱེད་ཡས་དང་གླུད་ཀྱིས་བརྔན༔ ཕྱི་ནི་ལྕགས་རི་ནག་པོའི་ནང༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་མཚོ་གླིང༔ དེ་དབུས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ནི༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པད་རཱག་དང༔ ཆུ་ཤེལ་ཀརྐེ་ཏ་མརྒད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་སྟེང༔ རང་གཟུགས་ནམ་མཁའ་དར་ཚོན་དང༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཤ་སྣའི་བ་དན་བརྒྱན་པ་དང༔ གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་དང༔ སྐུ་གླུད་འདོད་ཡོན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ལོ་གླུད་འབྲུ་སྣ་སྣ་ཚོགས་དང༔ རྐང་བཞི་གཟུགས་འགྲོས་བགྲང་ཡས་པ༔ ཤིང་རིས་ཡུལ་མཁར་ཞིང་གི་ཚུལ༔ ཕོ་ཏང་མོ་ཏང་མདའ་འཕང་བཀྲ༔ ཤེལ་ཚིགས་ཟས་སྣ་དངོས་འབྱོར་དང༔ ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཁོ་དགུའི་རྫས༔ དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི་འཁོར་བཅས༔ མཆོད་དོ་འབུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་དང༔
གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ རང་རང་གཟུགས་དང་གཏོར་མ་དང༔ ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་ཤིང་རིས་དང༔ མདའ་འཕང་འབྲུ་སྣ་རིན་པོ་ཆེ༔ དར་ཟབ་ངར་མི་ཆངས་བུ་འབུལ༔ ལོ་ནད་བཙའ་ཡི་གནོད་པ་སོལ༔ བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ་འགོང་པོ་སྟེ༔ རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ རང་གཟུགས་གླུད་གཏོར་ནམ་མཁའ་དང༔ སྲིད་པ་སྤྱི་རིས་མདའ་འཕང་དང༔ རྒྱང་བུ་འབྲུ་སྣ་རིན་ཆེན་བདུན༔ ངར་མི་ཆངས་བུ་དར་ཚོན་བསྔོ༔ ལོ་ཡི་བཙའ་དང་ནད་སོལ་ཅིག༔ གཞན་ཡང་ལན་ཆགས་བདག་པོ་དང༔ བགེགས་རིགས་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་བདག༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ གླུད་གཟུགས་ཆངས་བུ་གླུད་གཏོར་འབུལ༔ ལོ་ལ་བཙའ་ཡི་གནོད་པ་སྤོངས༔ དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི་འཁོར་བཅས༔ བདུད་རྩི་གསེར

【汉语翻译】
誓言。
今天迎請朵瑪時，
勝者釋迦牟尼佛與，
蓮花生是教令故，
無礙迅速請降臨。
嗟！
爭鬥惡世之末劫，
雖說密咒極興盛，
然以散亂行且未成熟，
失壞誓言之因與，
緣乃母曜空行眾擾亂，
口氣疾病雲霧青紅色，
於虛空界中形成故，
寒熱疾病之霧霾瀰漫，
危害二足四足之一切，
田
降霜雹冰雹，
病亦母曜擾亂之幻變，
魔亦母曜之神通，
地震山崩水旱災與，
山居屋室火之損害與，
雷電風之怖畏生，
彼等母曜擾亂之幻變，
兵燹饑饉刀兵劫貧窮亦，
母曜空行之神通，
是故圓滿母曜之意，
以損害者、僕役及替身酬謝，
外為黑鐵山之內，
四大部洲小洲聚落佈，
七金山嬉樂海島，
其中央須彌山王者，
因陀羅尼羅、紅蓮花與，
水晶、紅寶石、綠寶石，
由五寶所成之上，
自形虛空彩幡與，
威嚴朵瑪大者，
以肉色幡旗莊嚴，
金銀珍寶粉末與，
身替身、欲妙具飾，
年替身、各種穀物與，
四足形狀無量數，
木繪國土城鎮田地之相，
男分女分箭幡飾，
水晶食子食物財物與，
由意所生所需九種物，
具威德Ra Ma Ti眷屬，
供養獻供圓滿意，
乾闥婆、閻羅、水神與，

夜叉眷屬眾，
各各形像與朵瑪與，
虛空長幡木繪與，
箭幡穀物珍寶，
綢緞、人皮、髮辮獻，
息滅年病霜之損害，
魔、厲、國王、鬼，
各各眷屬眾，
自形替身朵瑪虛空與，
世間總繪箭幡與，
長幡穀物七珍寶，
人皮髮辮彩幡獻，
息滅年之霜與病，
其他宿債之主與，
魔類、突發、妖魔主，
眷屬一切眾，
替身、髮辮、替身朵瑪獻，
息滅年之霜害，
具威德Ra Ma Ti眷屬，
甘露金

【英语翻译】
Oath.
Today, when inviting the Doma,
The victorious Shakyamuni Buddha and,
Padmasambhava are the command, therefore,
Unobstructed, quickly, please come to the feast.
Alas!
In the degenerate age of strife,
Although secret mantras are extremely flourishing,
However, acting in a scattered manner and not being mature,
The cause of breaking vows and,
The condition is that the mothers and dakinis are disturbed,
The breath of disease, clouds of blue and red,
Because they are formed in the realm of space,
The fog of hot and cold diseases is thick,
Harming all two-legged and four-legged beings,
In the field,
Sending frost, hail, and hailstones,
The disease is also a transformation of the disturbed mothers,
The demons are also the magical power of the mothers,
Earthquakes, landslides, water droughts, and,
The damage of mountain dwellings by fire and,
The fear of thunder and wind arises,
These are the transformations of the disturbed mothers,
The disasters of war, famine, and weapons, and poverty are also,
The magical power of the mothers and dakinis,
Therefore, fulfill the intention of the mothers,
Recompense with harmers, servants, and substitutes,
The outer is inside the Black Iron Mountain,
The four continents and small island settlements are arranged,
The seven golden mountains and the joyful sea islands,
In the center is Mount Sumeru, the king of mountains,
Indranila, red lotus, and,
Crystal, ruby, emerald,
Above that which is made of five jewels,
Self-form, space, colored banners, and,
The great glorious Torma,
Decorated with flesh-colored banners,
Gold, silver, and precious powder and,
Body substitutes, desirable objects, and ornaments,
Year substitutes, various grains and,
The shapes of four-legged beings are countless,
The appearance of wooden painted lands, towns, and fields,
Male and female divisions, arrow banners are decorated,
Crystal food, food wealth, and,
The nine kinds of objects needed that arise from the mind,
The glorious Ra Ma Ti and retinue,
Offerings and oblations, fulfill the intention,
Gandharvas, Yama, water gods, and,

Yakshas and retinue,
Each of their forms and Tormas and,
Space long banners, wooden paintings and,
Arrow banners, grains, precious jewels,
Silk, human skin, braids are offered,
Pacify the harm of year, disease, and frost,
Demons, fierce ones, kings, and ghosts,
Each of their retinues,
Self-form substitutes, Tormas, space and,
The general painting of the world, arrow banners and,
Long banners, grains, seven precious jewels,
Human skin, braids, colored banners are dedicated,
Pacify the frost and disease of the year,
Also, the lords of past debts and,
Demons, sudden, evil demon lords,
All the retinues,
Substitutes, braids, substitute Tormas are offered,
Pacify the harm of frost of the year,
The glorious Ra Ma Ti and retinue,
Nectar gold

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་ཕྱུགས་ལོ་ཐོག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི༔ ནད་ཡམས་བཙའ་སད་གནོད་པ་སྒྱུར༔ སྣོད་གཙང་དུ་དམར་གཏོར། སྦར་བཅང་། ཟན་ཆང་། ཤ་དུམ། འབྲུ་ནས་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་གྲངས་བཤམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཀྱི་བརྒྱ། ལྔ་བཅུ། ཉེར་གཅིག །བདུན་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པས་འབུལ། དེ་བཞིན། གླུད། ཆངས་བུ། འབྲུ་སྣ། ཤ་ཁྲག་རྣམས་ཀྱང་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ནས། བྷྱོ༔
ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རེ་མ་ཏི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དབང་ཡང་སྒྱུར༔ ནད་ཡམས་བཙའ་སད་སེར་བའི་བདག༔ སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་ཡ་མ་ཟུང༔ ནམ་མཁའ་མཐིང་གི་བླ་རེ་སྤྲས༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་གུར་ཁང་ནང༔ འཇིགས་པའི་མ་མོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་ཁྲག་ལྟར་གཡོ༔ ཁྲོ་གཉེར་ཤངས་ནས་དུད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་མི་རོ་ཟ༔ རལ་དམར་ལན་བུ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ༔ སྐྲ་མཚམས་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ གསེར་དང་རོ་ཉེའི་རྣ་ཆ་གཡོ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་ཟོར་བ་དང༔ གཡོན་པས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྟོད་དུ་གྱོན༔ རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་ཡན་ལག་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་བཙན་སྟབས་འཁྱིལ་བའི་སྟབས༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་སྟེགས་བཅས་ཏེ༔ སྟེང་གི་ལྷ་ཁམས་དབང་སྒྱུར་ཚེ༔ ཨུ་མའི་སྲས་མོ་དུང་སྐྱོང་མ༔ འོག་གི་ཀླུ་ཁམས་མངའ་སྒྱུར་ཚེ༔ ཙུ་ཏིའི་བུ་མོ་ནོར་འཛིན་མ༔ བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོ་གློག་མ་སྤྲིན༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དབང་མོ་ཆེ༔ འཁོར་བཅས་ཡས་དང་གླུད་བཞེས་ལ༔ ལོ་ནད་བཙའ་སད་སེར་བ་ཟློགས༔ དྲི་ཟ་འཆི་བདག་ལྟོ་འཕྱེ་དང༔ གནོད་སྦྱིན་རང་རང་ཡས་གླུད་ལོངས༔ ལོ་ནད་
རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༔ བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ བཙན་བདུད་རྒྱལ་པོ་འགོང་པོའི་ཚོགས༔ ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ སོ་སོའི་ལོ་གླུད་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ བཙའ་དམར་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང༔ བཙའ་ནག་མུན་ལྟར་གཏིབས་པ་དང༔ བཙའ་སྐྱ་བལ་ལྟར་གཡེང་བ་དང༔ བཙའ་ཁྲ་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་སྒྱུར༔ མ་མོ་ནག་མོ་དབང་མོ་ཆེ༔ འཁོར་བཅས་མཐུ་དང་རྩལ་ཕྱུངས་ལ༔ གདོན་དང་འགོང་པོའི་གནོད་པ་ཟློགས༔ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ བཙའ་དང་ལོ་ནད་གཞན་ལ་སྒྱུར༔ དེ་ནས་དཀར་གཏོར་དེ་བྲན་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དང༔ འཇ

【汉语翻译】
请享用这祭品！对于人和牲畜以及农作物，请消除疾病、瘟疫、饥荒、冰雹等灾害！在干净的容器中放置红色朵玛，包括糌粑酒、肉块，以及用血浸泡的青稞等，并陈列其数量。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。念诵一百遍、五十遍、二十一遍、七遍等适合数量的卡巴玛的咒语来供养。同样地，赎物、鸟食、各种谷物、肉和血也以卡巴玛的咒语来献祭。 བྷྱོ༔
业之空行瑞玛迪！您也掌控着世间！您是疾病、瘟疫、饥荒、冰雹和霜冻的主宰！您的身色和装束非同寻常！以深蓝色绸缎覆盖天空，在黑色风暴的帐篷中，您是恐怖的母神，如乌云般的身色！三只红色的眼睛像血一样转动！愤怒的皱纹从鼻子上散发出浓烟！张开的嘴里露出獠牙，吞噬着尸体！红色的头发向左盘旋！头发的间隙装饰着五个干骷髅！金和尸体的耳环摇曳！右手拿着金色的金刚橛，左手拿着疾病的袋子！上半身穿着人皮做的护身衣，下半身穿着黄色的裙子！用湿人头串成的花环装饰，蛇作为腰带缠绕在身上！双脚以威严的姿势盘旋站立！在须弥山顶上设置基座，当您掌控上方的天界时，您是乌玛的女儿，持着海螺！当您统治下方的龙界时，您是祖提的女儿，持着宝藏！当您在虚空中游荡时，您是疾病的女神，闪电般的云彩！您是世间伟大的女王！与眷属一同享用祭品和赎物！消除每年的疾病、瘟疫、饥荒、冰雹和霜冻！食香、死神、饿鬼，以及夜叉等，各自享用祭品和赎物！每年的疾病，各种各样，消除并转变饥荒的灾害！凶猛的魔王和刚波的军队！所有造成障碍的业债之灵，各自享用每年的赎物和朵玛！消除并转变饥荒的灾害！红色的饥荒如火焰般燃烧，黑色的饥荒如黑暗般笼罩，灰色的饥荒如棉絮般飘荡，杂色的饥荒如狂风般肆虐！黑色的母神，伟大的女王！与眷属一同发挥力量和能力！消除邪魔和刚波的危害！将神灵和魔鬼的侵扰转移到敌人身上！将瘟疫和疾病转移到他人身上！然后撒下白色的朵玛，念诵三遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！八大天神和八大龙王，八大行星和二十八星宿，以及世

【英语翻译】
Please accept this offering! For humans and livestock, as well as crops, please eliminate diseases, epidemics, famine, hail, and other disasters! Place red torma in a clean container, including zamba chang (roasted barley flour with beer), pieces of meat, and barley soaked in blood, and arrange the numbers accordingly. Bless with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung). Offer by reciting the mantra of Kha-barma one hundred times, fifty times, twenty-one times, seven times, etc., as appropriate. Likewise, ransom objects, bird food, various grains, meat, and blood are also offered with the mantra of Kha-barma. Bhyo!
Karmic Dakini Remati! You also control the world! You are the master of diseases, epidemics, famine, hail, and frost! Your complexion and attire are extraordinary! Covering the sky with dark blue silk, inside the tent of black storms, you are the terrifying mother goddess, with a complexion like rain clouds! Three red eyes swirl like blood! Angry wrinkles emanate smoke from the nose! An open mouth reveals fangs, devouring corpses! Red hair coils to the left! The hairline is adorned with five dry skulls! Earrings of gold and corpses sway! The right hand holds a golden vajra, and the left hand holds a bag of diseases! The upper body wears a protective garment made of human skin, and the lower body wears a yellow skirt! Adorned with a garland of wet human heads, a snake wraps around the waist as a belt! Two feet stand in a majestic, swirling posture! A base is set on top of Mount Meru, and when you control the upper realm of the gods, you are the daughter of Uma, holding a conch shell! When you rule the lower realm of the nagas, you are the daughter of Tsuti, holding treasures! When you wander in the intermediate space, you are the goddess of disease, lightning-like clouds! You are the great queen in the world! Together with your retinue, partake of the offerings and ransom objects! Eliminate annual diseases, epidemics, famine, hail, and frost! Gandharvas, death gods, hungry ghosts, and yakshas, each enjoy their offerings and ransom objects! Annual diseases, of all kinds, eliminate and transform the disasters of famine! Fierce demon kings and the armies of Gongpo! All spirits of karmic debt that cause obstacles, each enjoy their annual ransom objects and torma! Eliminate and transform the disasters of famine! Red famine burns like fire, black famine covers like darkness, gray famine drifts like cotton, and variegated famine rages like a storm! Black mother goddess, great queen! Together with your retinue, exert your power and abilities! Eliminate the harm of demons and Gongpo! Transfer the afflictions of gods and demons to the enemy! Transfer epidemics and diseases to others! Then scatter the white torma, reciting three times Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung)! The eight great gods and the eight great nagas, the eight planets and the twenty-eight constellations, and the worl

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་བྱེད་དགུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སྟེ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་གཏོར་མ་བཞེས༔ གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བྲན༔ ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་དང༔ བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཀླུ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འབུལ༔ དཀར་གཏོར་བྲན་ལ༔ མགུར་ལྷ་བརྟན་མ་བོད་ཁམས་སྐྱོང༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་འཁོར་བཅས་ལ༔ དཀར་གསུམ་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང༔ བདུད་རྩི་གསེར་
སྐྱེམས་དམ་པ་འབུལ༔ གཏོར་མ་གསུམ་བཏེགས༔ དམ་ཅན་མཐུ་ཆེན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ མཆོད་སྦྱིན་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི་བ་དང༔ བཙའ་སད་ལོ་ཡི་འཚེ་བ་སོལ༔ འབྲུ་དང་རྐང་བཞི་འཕེལ་བ་དང༔ སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ དགེ་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛོད༔ ཅེས་གཙང་སར་འབུལ༔ དེ་ནས་བཙའ་གཏོའི་གླུད་སྤགས༔ དེ་རྒྱབ་མདོས་ཞལ་བསྒྱུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ གནམ་ས་བར་སྣང་རྒྱུ་བ་ཡི༔ བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ་འགོང་པོ་དང༔ བཙའ་བདག་ཞིང་འདྲེ་ལོ་སྲི་རྣམས༔ ལོ་གླུད་གཙང་མ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ ཕྱིན་ཆད་ཡུལ་འདིར་མ་འདུག་སོང་༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་འདས་པ་ན༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ སྙིང་རྗེ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ཡི༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ནི༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ཡིས༔ རབ་ཏུ་བརླག་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག༔ དྲག་སྔགས་ཐུན་གྱི་སེར་བས་བཅོམ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་མེད་པར་བྱེད༔ ཅེས་གླུད་ཁྱེར་ལ་སྐྱེས་བུ་གོ་མཚོན་ཅན་གྱིས་དེད༔ དེ་ནས་མ་མོའི་མདོས་ཁྱེར་ཏེ༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ན༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་ཆེ་བའི༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ནད་ཁ་ཆོད་ལ་ཡམས་ཁ་སྒྱུར༔ ལོ་ནད་བཙའ་སད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བདུད་
བཙན་རྒྱལ་འགོང་གནོད་པ་སོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུར༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་སྒྱུར༔ ནད་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཟློགས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་ཟློགས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་རྣམས་ཟློགས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་བདག་གདོན་རྣམས་ཟློགས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལུས་ངན་གདོན་རྣམས༴ དུས་ཀྱི་མཚོན་འཁྲུག་ངན་པ༴ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ཆག་ཆེ༴ རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་གནོད་པ༴ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོའི་བཀའ་ཆད༴ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་གནོད་པ༴ ལས་ཀྱི་མ་མོའི་བར་ཆད༴ ཟློག་ཅིག་ལྷ་མོ་ནག་མོས་ཟློགས༔ སྒྱུར་རོ་མདོས་ཟོར་གཏོར་མས་སྒྱུར༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ བྱང་ཤ

【汉语翻译】
司仪九尊与护方十尊，四大天王守护白方。
七十荣护享用朵玛，朵玛以血肉庄严陈设。
供养天神、阎罗、母神，魔、赞、国王、夜叉、龙族，以及所有眷属，献上以血肉庄严的朵玛。
陈设白朵玛，祈请护法神、坚母守护藏地，以及地方神、地祗及其眷属，献上以三白庄严的朵玛，以及甘露、黄金酒。
举起三朵玛，具誓大力的诸位，请享用这神圣的供施，平息人畜疾病，消除霜雹和年成的灾害，使谷物和四足牲畜增多，众生安乐幸福，佛教兴盛，吉祥如意！
如是于净处供奉。然后抛掷驱瘟朵玛的替身，之后将朵玛转向。
吽！（藏文， 梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于天地虚空中游走的，魔、赞、国王、凶鬼，瘟神、田鬼、年妖等，拿走这干净的年替身，从此不要住在此地！
如果违背誓言，我等大自在马头明王，以大悲忿怒之身，所化现的忿怒本尊和忿怒母尊，手持各种兵器，彻底摧毁消灭，用劫末之火焚烧，用猛咒冰雹摧毁，使其如微尘般消失！
如是驱赶替身，由持戈甲的武士追赶。然后迎请母神的朵玛。
于显有世间界中，具大神力与神通的，黑女神及其眷属，请断绝疾病，转移瘟疫，息灭年病、霜雹，消除魔、赞、国王、凶鬼的损害，转移八部众的冲突，转移母神的怒气，息灭各种疾病，息灭东方寻香的鬼众，息灭南方阎罗的鬼众，息灭西方水神的鬼众，息灭北方罗刹的鬼众，时节兵器的冲突，此地的大灾，瑜伽士的障碍损害，智慧天女的惩罚，世间空行的损害，业力母神的障碍，息灭吧，黑女神息灭吧！转移吧，用朵玛食子转移吧！清净法界之母的虚空，

【英语翻译】
The nine offering goddesses and the ten guardians of the directions, the four great kings who protect the white side.
Seventy glorious protectors, accept the torma. The torma is arranged, adorned with flesh and blood.
Offering to the gods, Yama, and the mothers, the demons, tsen, kings, yakshas, and nagas, along with all their retinues, I offer the torma adorned with flesh and blood.
Arranging the white torma, I pray to the mountain gods and the tenma to protect the land of Tibet, and to the local deities and earth lords along with their retinues, I offer the torma adorned with the three whites, and the nectar and golden beer.
Raising the three tormas, may you powerful oath-bound ones, accept this sacred offering, pacify diseases of humans and livestock, and eliminate the harm of frost, hail, and the year's misfortunes, increase grain and four-legged animals, and grant happiness and well-being to sentient beings, may the Buddha's teachings flourish, and may virtue, auspiciousness, and well-being increase!
Thus, offer in a clean place. Then cast away the ransom of the plague torma. After that, turn the face of the torma.
Hūṃ (藏文， 梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
You who roam in the sky, earth, and intermediate space, demons, tsen, kings, and evil spirits, plague lords, field spirits, and year demons, take this pure year ransom and do not dwell in this place from now on!
If you transgress the command and oath, I, the powerful Lord Hayagriva, in a wrathful form of great compassion, the wrathful deities and wrathful goddesses who emanate from me, holding various weapons, will utterly destroy and annihilate you, burn you with the fire of the eon, crush you with the hail of fierce mantras, and make you disappear like dust particles!
Thus, drive away the ransom, chased by an armed warrior. Then, bring forth the torma of the mothers.
In this realm of existence and the world, with great power and miraculous abilities, the black goddess and her retinue, please cut off diseases and divert epidemics, avert year diseases, frost, and hail, eliminate the harm of demons, tsen, kings, and evil spirits, divert the disturbances of the eight classes of beings, divert the anger of the mothers, avert various kinds of diseases, avert the hordes of gandharva demons of the east, avert the demons of Yama of the south, avert the demons of the water lords of the west, avert the demons of the evil bodies of the north, the evil conflicts of the times, the great destruction of this land, the obstacles and harm to yogis, the punishment of the wisdom goddess, the harm of the worldly dakinis, the obstacles of the karmic mothers, avert them, may the black goddess avert them! Divert them, may the torma ransom divert them! The space of the pure dharmadhatu mother,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་མུ་ལེ་མཐིང་གི་མཚོ༔ ཡོངས་འདུའི་ནགས་དང་དགའ་བའི་ཚལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་དེ་རུ་གཤེགས༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ ཡུལ་ཆེན་སོ་གཉིས་ལ་སོགས་ཀྱི༔ རང་རང་གནས་སུ་མྱུར་དུ་གཤེགས༔ ཞེས་མདོས་བསྐྱལ༔ དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་བཙའ་གཏོ་སྔར་ནས་ཕྱོགས་འདིར་ཁུངས་ཐུབ་མ་མཆིས་ཤིང་། དེ་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་སེམས་དང་། རྟོགས་ལྡན་ལྷ་མགོན། མགོན་པོ་ཚེ་རིང་། ཨ་བཀྲ། འགོར་ཕུའི་སྔགས་པ་ཚེ་རིང་འཕེལ། སྒོམ་ཐོག་པི་ཚི་སོགས་འགའ་ཡིས་བསྐུལ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་དགེ་འོ།། །།
དགོངས་གཏེར་ལས་ལོ་ཏོག་ལ་ཕན་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལས་ཚོགས་བཙའ་འདེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ།

【汉语翻译】
拉姆雷青色的湖泊，聚集的森林和欢乐的园林，智慧天女前往那里，世间母神的眷属们，八大尸林和二十四境地，以及三十二大圣地等，迅速前往各自的处所，如是送朵玛。然后修持守护轮。如此这般，（关于）冰雹和朵，此前此地并无可靠的来源。因此，为了利益他人的心，以及证悟者拉贡，衮波次仁，阿扎，果浦的咒师次仁培，修行者比齐等少数人的劝请，由金刚厉猛从意伏藏中记录下来，善哉！
从意伏藏中取出利益庄稼的马头金刚事业法，驱雹兵器轮。金刚厉猛。

【英语翻译】
The turquoise lake of Ramule, the forest of gatherings and the garden of joy, the wisdom goddess goes there, the assemblies of worldly mothers, the eight great charnel grounds and twenty-four lands, and the thirty-two great sacred places, etc., quickly go to your respective places, thus the torma is sent. Then meditate on the protection wheel. Thus, there has been no reliable source for hail and 'to' in this area before. Therefore, for the sake of benefiting others, and at the urging of the realized Lhagon, Gonpo Tsering, Aza, the mantra practitioner Tsering Phel of Gorpu, the practitioner Pichi, and a few others, it was written down by Vajra Dragpo from the mind treasure, may it be virtuous!
From the mind treasure, the Hayagriva activity set for benefiting crops, the hail-repelling weapon wheel. Vajra Dragpo.

============================================================

